Traduzione di “the barber of seville” opening aria

"Il barbiere di Siviglia" (italiano: Il barbiere di Siviglia) è un'opera comica di Giachino Rossini. È basato sulla prima commedia de "Le Barbier de Seville", la storia in tre parti di Figaro scritta dal drammaturgo francese Pierre Beaumarchais.

"Largo al Factorum", l'aria di apertura di Figaro nel primo atto dell'opera, è considerata una delle opere più impegnative da eseguire per un baritono, grazie alla sua vivace indicazione del tempo e alla struttura contorta della rima.

Il pubblico moderno potrebbe riconoscere "Largo al factotum" come un punto fermo dei cartoni animati di "Looney Tunes".

Storia del "barbiere di siviglia"

L'opera fu rappresentata per la prima volta al Teatro Argentina di Roma nel 1816. Ora considerato un capolavoro della commedia musicale, "Il barbiere di Siviglia" ebbe una prima difficile rappresentazione, ma crebbe rapidamente in popolarità. 

L'aria di apertura di Figaro, "Largo al Factor '

Nel primo atto, il pubblico incontra il fiammeggiante Figaro che si presenta come il factotum o tuttofare di prima qualità della città. Figaro è abbastanza sicuro delle sue capacità e descrive la sua popolarità e i suoi numerosi talenti. È un tuttofare. Ama la sua vita, dicendo questo e una vita più nobile non può essere trovata.

Testi italiani
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualita!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verita!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita piu nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'e la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta ... col cavaliere ...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parruca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahime, che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro la,
Figaro su, Figaro giu,
Pronto prontissimo son come il fumine:
sono il factotum della citta.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non manchera.

Traduzione Inglese
Tuttofare della città.
All'inizio del seminario arrivo all'alba.
Ah, che vita, che piacere
Per un barbiere di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Sono il più fortunato, è la verità!
Pronto a tutto,
notte e giorno
Sono sempre in movimento.
Cushier destino per un barbiere,
Non è possibile trovare una vita più nobile.
Rasoi e pettini
Lancette e forbici,
al mio comando
tutto è qui.
Ecco gli strumenti extra
poi, per affari
Con le signore ... con i signori ...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, bambini, anziani, giovani:
Ecco le parrucche ... Una rapida rasatura della barba ...
Ecco le sanguisughe per sanguinamento ...
La nota...
Ecco le parrucche, presto una rasatura veloce,
La nota, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc..
Ahimè, che frenesia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Figaro! Sono qui.
Ehi, Figaro! Sono qui.
Figaro qui, Figaro là,
Figaro up, Figaro down,
Più veloce e più veloce sono come una scintilla:
Sono il tuttofare della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Fortunatamente per te non mancherò.